К дисам перед сном.
Dugið mér, dísir
fyrir draumadyrum.
Hlífið ok hjálpið mér,
heilagar konur.
Styðið ok styrkið mér
meðan sef ek.
Посодействуйте мне, дисы,
пред "дверями снов".
Оберегите и помогите мне,
священные жёны.
Поддержите и придайте мне сил
пока сплю я.
Короткое приветствие Сунны (богини, правящей солнечной повозкой).
Heil Sunna, skínandi
systir Mána.
Ljóma lífligan
gefr mér/okkr/oss, ljósgefandi.
Здравствуй, Сунна, сияющая
сестра Мани.
Сияние жизнеполнящее*
даруй мне/нам двоим**/нам, светодающая**.
*жизнеполнящее - мне показалось уместным перевести это одним словом, вместо того, чтобы
использовать сочетание "наполняющее жизнью".
**нам двоим - слово okkr - это именно "мы двое", двойственное число.
***светодающая - в оригинале также использовано наречие, поэтому я решил перевести на
русский максимально близко.
Небольшая молитва-приветствие, обращённая к основным божественным силам: богам,
альвам, дисам, ванам, духам и норнам. Структура её во многом похожа на молитву из "Речей
Сигрдривы". Можно читать перед началом обряда.
Heilir æsir,
Heilar ásynjur,
Heil álfar ok dísir.
Heilir vanir
ok heilar vættir,
Heil nornir ok regin öll.
Здравствуйте, асы,
Здравствуйте, асиньи,
Здравствуйте, альвы и дисы.
Здравствуйте, ваны,
и здравствуйте духи,
Здравствуйте, норны и боги все.